Estimado representante / dear parent or guardian
Isadoro Saturno
Traduce: Eduardo Pulgar
Ugly Duckling Presse, 2023
EL BRILLO 2024*
Le protagoniste de este plaquette expone su cotidianidad a través del juego poético. La persona que lee entiende cómo es su día dentro del colegio y fuera de él, su relación con su hermana, con los profesores, con los padres. Y quizás, lo que es más complejo, la visión que tiene de si misma. No la relación.
Esta innovadora propuesta poética alrededor de las infancias disidentes, usa al lenguaje como herramienta para transgredir la mirada convencional del mundo. Su poesía, usada en primera persona, unifica onomatopeyas, juegos de repetición pero también el uso del género neutro de maneras inesperadas, cambiando al signo pero no revirtiendo su significado. Lo hace en palabras poco convencionales, de forma disruptiva, tratando de ubicarse ante la pregunta de quién es si niño o niña.
El final, a través de una misiva enviada a la familia por parte del colegio, evidencia que esta búsqueda no solo parte del lenguaje, sino también de la esencia material de la vida. Sin duda, este libro es un deleite discursivo, provoca una compleja lectura a la vez de cercana, dulce, cargada de ingenuidad. Provoca leerlo en voz alta, jugar a cambiar el orden, el ritmo, indicar otros caminos. Su esencia fragmentaria hace convocar diferentes espacios de su vida diaria que, en una lectura convencional, nos recoge su día de exploración. Un diseño sencillo que, además, por un lado está escrito en español, y a la mitad toca darle la vuelta al libro para reiniciar su lectura en inglés. Sin embargo, el disfrute real de este poema, requiere de un lector consciente de este sistema del lenguaje, para poder disfrutar su lúdica intencionalidad, y entender las diversas capas críticas que hay detrás de esa intención.
Resaltamos la labor titánica de la traducción de Eduardo Pulgar; pues es muy difícil volcar esa propuesta al inglés. No sólo por su sonoridad, por la ruptura de las reglas gramaticales; sino por la esencia propia del autor, de su idiosincracia a través de las palabras. Vale muchísimo la pena leer, en la mitad del libro, esas decisiones que tomó el traductor para su labor y que tan bien las explica.
la timbra suena ring durísima
y tú y tú y tú jugamos conmigo
pisa pisa piso
pisa piso pisa
corra corra contra el tiempo
y me caigo en los rodillos auch
sano sana rabita de rana
the belle rings loud
n you n you n you we play with me
step step stop
step stop step
run run against time
i fall n scrape my knee ouch
boo-hoo boo-boo get well soon
*Para los que son nuevos en el blog, cada año se publican una lista de lecturas que nosotros recomendamos desde el equipo de PezLinterna. No necesariamente son los mejores libros del año, pero sí los que nos brillaron en el fondo del océano editorial del 2023/2024. A los libros que forman parte de esta lista les pusimos, a forma de reconocimiento, la etiqueta EL BRILLO 2024. No es un premio, es una propuesta de selección crítica.
Comments