top of page
Foto del escritorFreddy Gonçalves Da Silva

Cuaderno de memorias coloniales


Cuaderno de memorias coloniales

Isabela Figueiredo

Traduce: Antonio Jiménez Morato


Me interesé en este libro cuando oí a su autora, Isabela Figueiredo, leyendo el siguiente fragmento: "mi padre tenía la camisa blanca y yo, su tesoro, su vida, se la ensucié de tierra para siempre". No fue solo por esa frase aislada, sino por todo el discurso que estuvo articulando previamente sobre su libro en aquella presentación. Ella, de niña, manchaba al padre de tierra. Había algo de lucidez definitiva en esa afirmación. Efectivamente, esa es la manera en que ella se narra en este cuaderno, de forma lúcida, directa y a veces incómoda. Isabela recoge su mirada personal de la vida en Mozambique a principio de los años setenta, junto a sus padres portugueses.


Ahora bien, estos testimonios no van únicamente acerca de la relación con su padre. Esta es una de las líneas que traza sobre la idea del tránsito. Su voz narrativa es la de una mujer que recuerda esa mirada de la infancia, para luego llevar al lector hasta la adolescencia. Ella comparte sus dudas, prejuicios, creencias y angustias pero intervenidas por un profundo caos sociopolítico.


Es aquí donde radica la fuerza de este texto. Es un libro que reflexiona constantemente acerca de la brutalidad del racismo, la construcción de la identidad en los ciudadanos de un sistema fallido y el desarraigo. Es un registro, en primera persona, del proceso de descolonización del país africano y el trato que recibió junto a su familia como "retornados" al volver a Portugal


Narra como su presencia no sólo es una incomodidad en la construcción de identidades nacionales, sino en su contacto con el deseo, su relación con lo femenino, con la libertad y la confrontación constante con la figura de su padre. Un personaje que se balancea entre lo terrible y lo vulnerable. Al leerlo acerté, me encontré con otras citas que me emocionaron y otras que me revolucionaron. Sin embargo, es un libro que no abandona su intención de ser honesto, directo, sin importar a quien incomode.


Publicado originalmente en portugués en 2015. Traducido por Antonio Jiménez Morato para Libros del Asteroide en 2021.



0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


postalpezlinternasinlogo_edited.png

Cultura, libros, infancia y adolescencia

Diseñado en Wix

  • Blanco Icono de Instagram
  • Blanco Icono de YouTube
  • Blanco Icono de Spotify
  • Blanca Facebook Icono
  • Twitter Icono blanco
  • Tik Tok
bottom of page